Tag Archives: Chinese

Kuo Kong Silk Company fonds

Researchers often point to the Sam Kee Company fonds or the Yip Sang family fonds as important records in our holdings that document Chinatown’s history. However, the first group of Chinese records acquired by the Archives was the Kuo Kong Silk Company (國光絲髮公司) fonds. Kuo Kong Silk Company was a retail shop located in Chinatown that operated for over 70 years.

Cover of 1935-1936 catalogue. Reference code AM369-S1--Catalogues of goods for sale.

Cover of 1935-1936 catalogue. Reference code AM369-S1–Catalogues of goods for sale.

The records were donated by Mrs. S. Jackman, proprietor of the company, in 1975 and include business correspondence, financial records and statements, personal correspondence, silk samples and product catalogues. Continue reading

The Paul Yee fonds

The Paul Yee fonds is now available for research. The fonds consists of approximately eight metres of textual records, 4000 photographs and 50 posters that Yee created or accumulated in the course of his work as an activist, historian, curator, archivist, public servant, and writer of fiction for children and adults. The fonds also includes records of Yee’s personal life and family history.

Crew taping on Pender Street for the Saltwater City video.  Photographer:  Paul Yee. Reference code AM1523-S5-1-F019-: 2008-010.1423.

Crew taping on Pender Street for the Saltwater City video. Photographer: Paul Yee. Reference code AM1523-S5-1-F019-: 2008-010.1423.

Paul Yee was born in Spalding, Saskatchewan, in 1956. His father, Gordon Yee, emigrated from China to Canada in 1922. In 1951, four years after the Government of Canada repealed the Chinese Exclusion Act, Yee’s mother, Gum May Yee, immigrated to Canada to join Gordon Yee in Naicam, Saskatchewan, where he ran a café. Continue reading

The Yip Sang Correspondence Project 葉生信件翻譯工程

The Project
葉生信件翻譯工程

This project sought to make available Chinese-language documents which are held in a predominantly English-language archives. A selection of correspondence from the Yip family and Yip Sang Ltd. fonds (AM1108) was used. One of the difficulties with making these materials available is that there are so few local people who can read the old-style Chinese writing. We decided to digitize the letters so that they are available to readers of the old script throughout the world, and to invite them to contribute their translations and interpretations.

This work, completed in 2008, was done in cooperation with the Department of History at the University of British Columbia. W. Wang translated some of the letters under the supervision of Dr. Henry Yu. We are grateful for the financial assistance of the Government of Canada for the digitization of photographs and letters.

See the result of the joint digitization project with UBC Library: http://www.library.ubc.ca/chineseinbc/search.html

Search the Yip Sang materials: http://digitalcollections.library.ubc.ca/cdm4/search.php?CISOROOT=/yipsang

envelope

 

 

 

 

 

 

 

 

 

這個翻譯工作,目的在協助一個以英語為主的檔案館 ;例如温哥華檔案館; 找出最可行的方法,令公眾能夠使用館內的中文資料。工作主要是將部份葉氏家族及其公司的信件(館蔵編號: AM1108),翻譯成英文。 其中最困難的地方,是書信的手寫字體較難辨認,以及解讀信中的舊式文體。為求得到世界各地人仕的幫助, 温哥華檔案館決定將信件製成數碼影像,然後將影像透過互聯網發放到世界各地,好讓有識之士,協助完成翻譯工作。

翻譯工作在温哥華檔案館和卑詩大學歷史系合作下,於2008年完成。而份信件的翻譯是在余全毅博士的指導下,由王小姐完成。

查閱翻譯和數碼化工作的背景資料及成果,請瀏覽以下網址:
http://www.library.ubc.ca/chineseinbc/search.html

查閱葉氏家族及其公司信件的數碼檔案,請瀏覽以下網址:
http://digitalcollections.library.ubc.ca/cdm4/search.php?CISOROOT=/yipsang

Continue reading

World Day for Audiovisual Heritage

October 27 is UNESCO’s World Day for Audiovisual Heritage, and this year’s theme is “Audiovisual heritage: see, hear and learn”. To celebrate we’d like to showcase a few of the moving images we’ve preserved, and introduce our Internet Archive Partner Page for Film.

World Day for Audiovisual Heritage logo Continue reading